Сухо, лаконично, без прикрасы
Звучат слова, которые не снесть.
И бьют, и колют, и терзают...
подумай только: совесть есть!
Не очерствело сердце, не пропало
За суетною жизнью и проблем
И чувствует, и плачет, и стенает,
Ну, значит, все-таки, надежда есть!
Надежда есть на возрожденье.
Почувствует, растает и возьмет
Все те слова на вооруженье,
А не раскваситься и в тень уйдет.
Взгляни на Крест!
Взгляни и поразмысли: зачем и для кого
Там Божий Сын висит?
И Он в бессилье самый сильный
Своим мученьем людям жизнь дарит.
Да Он умер. Да - распят Он.
К таким, как ты, упрек.
Сними с креста Его ты покаяньем,
И в миг воскреснешь с Ним и оживешь.
Бесхитростно и просто до смешного:
Нет ничего сверх наших сил
Понять - жизнь без Христа обречена на омут
А с Иисусом - победишь!
Татьяна Шефер,
Омск, Россия
член церкви Евангельских христиан баптистов, служу в Воскресной школе, замужем, двое детей, муж и старшая дочь также являются верующими e-mail автора:riglig@rambler.ru
Прочитано 2901 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.